Le Coran, un conte oriental ?

Topics:

Podcast à l’occasion de la Nuit Blanche des Chercheurs 2021

Un format podcast pour découvrir une adaptation inédite du Coran mise en voix par une comédienne.

À partir d’une adaptation inédite du Coran trouvée dans les papiers personnels du célèbre traducteur des Mille et Une Nuits, l’orientaliste Antoine Galland, nous vous proposons un « conte » oriental pas comme les autres. Il s’agit d’une variation originale sur le thème biblique, mêlant curieusement le familier et le lointain ; une réécriture d’une réécriture ouvrant la voie au jeu infini de l’interprétation et de la pluralité des lectures du sacré, et invitant à jeter un regard neuf non seulement sur le Coran, mais aussi sur la Bible et, enfin, sur la relation que ces deux textes entretiennent.

  • Laure Roldán, comédienne et metteur en scène, diplômée du Conservatoire national supérieur d’art dramatique de Paris.
  • Emmanuelle Stefanidis, postdoctorante au sein du projet ERC Synergy Grant « The European Qur’an » (EuQu), No 810141, Université de Nantes.

Ouvrages cités :

Traduction latine du Coran, publiée par Théodore Bibliander, sous le titre Machumetis Saracenorum principis, eiusque successorum vitae, ac doctrina, ipseque Alcoran, Bâle, 1543.
Samuel Purchas, His Pilgrimage, or relations of the World and the religions observed in all ages and places, Londres, 1614, p. 250.

Références des passages coraniques dans l’extrait mis en voix :

Q. 41 : 9-11
Q. 32 : 4-9
Q. 16 :3-16
Q. 7 : 54
Q. 2 : 30-33
Q. 38: 71-85
Q. 7: 11-18
Q. 15 : 41-43
Q. 17: 61-65
Q. 18: 50

Pour aller plus loin :

Alastair Hamilton, The Forbidden Fruit. The Koran in Early Modern Europe, Londres, London Middle East Institute, 2008.
Olivier Hanne, L’Alcoran. Comment l’Europe a découvert le Coran, Paris, Belin, 2019.

Plus d’infos :

Project leaders

Our partners